==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་བསྙེན་ཡིག་མདོར་བསྡུས་རྣམ་གྲོལ་དོན་གསལ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་བསྙེན་ཡིག་མདོར་བསྡུས་རྣམ་གྲོལ་དོན་གསལ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་བསྙེན་ཡིག་མདོར་བསྡུས་རྣམ་གྲོལ་དོན་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཛི་ན་མཎྜ་ལ་ཡ། མཚན་གྱི་ཡི་གེས་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་འཇོམས། །དད་པས་བསྙེན་ན་འཁོར་བའི་རྒྱུན་ཐག་གཅོད། །རིགས་བརྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །གཞན་དོན་མཛད་རྣམས་ངལ་གསོའི་འབབ་སྟེགས་དགོད། །ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་འདི་ཉིད་མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཡན་ཆད་དུ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དང་ཕྱག་བཞེས་སྤྲོས་བཅས་ཚུལ་ལྡན་དུ་བྱུང་བར་སྣང་ཡང། ཕྱིས་ནི་ཆོ་ག་ཚར་གྲངས་ཁོ་ན་བསྐྱར་བའི་གྲོང་ཆོག་གི་འགྲོ་དོན་ཙམ་ལས་ཉམས་ཁྲིད་སྐྱོང་བ་ལྟ་ཞོག །བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་མཛད་མཁན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པར་མཐོང་ལ། བསྙེན་པ་ལས་རུང་མེད་པར་དབང་བསྐུར་གནས་འདྲེན་གྱིས་མི་ཚེ་འཕུལ་བ་ནི། གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་དཀའ་ཞིང་རང་ལ་བཀའ་འདས་ཀྱི་ཉེས་པ་ལྕི་བས་ཐ་ན་གྲངས་བསྙེན་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་རེ་ཙམ་འགྲུབ་ན་རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་གཏན་འདུན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བར་མཐོང་ལ། དེའང་སྒོམ་རིམ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐོག་མར་ཞི་བ་དང་དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་བསྙེན་པ་སོ་སོར་འགྲུབ་པར་བྱས་ན་འདུས་མདོ་དང་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་དང་མཐུན་པར་ཆེས་ལེགས་པས་དེའི་ཚུལ་ནི་དཔལ་ཀཿཐོག་པ་ཀུན་གཟིགས་ཚེ་དབང་མཆོག་གྲུབ་ཀྱི་གསུང་
ལས་ཤེས་པར་བྱ། འདིར་བློ་དམན་ལས་དང་པོ་པས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་སྔགས་འཁོར་གསལ་ཐེབས་པར་དཀའ་ཞིང་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་སྒོམ་ནི་དེ་ལས་ཀྱང་མེད་པས་ཡིན་སྙམ་ཙམ་གྱིས་བྱས་ལ་མ་བསགས་པའི་ལས་སུ་འགྱུར་བའང་མཐོང་ནས། ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་བཞེད་པ་ལྟར་ཕྱི་དཀྱིལ་ལས་བྱང་ཆུང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་བསྙེན་ཐབས་ཕྱོགས་མཚོན་འཆད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལའང་རྗེ་དེའི་བཞེད་པར་གཙོ་བོ་རིགས་ལྔ་གོ་འཕོ་ཞིང་རང་སྔགས་བཟླ་བའི་ཞི་ཁྲོ་དང་། ཡིག་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་བཟླ་བའི་དོང་སྤྲུགས་ཀྱིས་མཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་གཉིས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་གསལ་བ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཞི་ཁྲོ་རང་རྐང་གི་བསྙེན་པ་ཁོ་ནའི་སྐབས་འདིར་ཐོག་མར་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་དགེ་བའི་དཔུང་སྐྱེད་སྔོན་འགྲ

【汉语翻译】
寂怒意 liberation 自解之念修简要释义。 无边慧。
寂怒意 liberation 自解之念修简要释义。 无边慧。
名为寂怒意 liberation 自解之念修简要释义之著述。
那摩咕噜吉那曼达拉亚。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཛི་ན་མཎྜ་ལ་ཡ།，梵文天城体：नम गुरु जिन मण्डल य，梵文罗马拟音：nama guru jina mandala ya，汉语字面意思：顶礼 गुरु 导师，吉那 胜利者，曼达拉 坛城，呀。）名号之字摧毁恶趣之怖畏，以信心念修则断轮回之延续。顶礼百族之坛城本尊，祈愿为利他而行者获得休憩之平台。此寂怒意 liberation 自解，直至堪布噶玛恰美为止，均以生圆次第之修持和具足仪轨之行持而显现。之后则仅是重复仪轨次数之村落仪轨之行事，莫说守护修法引导，能如量念修实修者亦甚为稀少。不作念修而仅以灌顶和迁识度日，于利他亦难有助益，且自身亦有违背教言之重罪，故至少成就一次广略任何一种之念修，则自他二者皆成办大利益。彼亦依于俱生智慧之修法次第，首先成就寂静尊之念修，之后再成就忿怒尊之念修，则与集经和噶举八支善逝等之行持相符，故极为贤妙，其理应从嘉多巴衮吉策旺秋珠之语中了知。此处以慧劣之初学者，难以明观身坛城之本尊和咒轮，且自性圆满智之见修亦无有，故仅作是想而未积累之行亦可见到。故如恰美仁波切之意趣，将讲述依于外坛城之略修之念修方法，彼亦如彼之意趣，主要为五部互换并念诵自咒之寂怒，以及念诵五部百字明之净治，将坛城转化为四十二尊之理，应如彼之语中所明般修持。于此仅为寂怒本尊之念修之时，首先为不生障碍且成就悉地之善妙助伴之前行

【英语翻译】
A Concise Visualization Manual of Peaceful and Wrathful Deities, "Self-Liberation of Intentions," Clearly Revealing the Meaning. Boundless Wisdom.
A Concise Visualization Manual of Peaceful and Wrathful Deities, "Self-Liberation of Intentions," Clearly Revealing the Meaning. Boundless Wisdom.
Herein lies the treatise entitled, A Concise Visualization Manual of Peaceful and Wrathful Deities, "Self-Liberation of Intentions," Clearly Revealing the Meaning.
Namo Guru Jina Mandala Ya. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཛི་ན་མཎྜ་ལ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नम गुरु जिन मण्डल य, Sanskrit Romanization: nama guru jina mandala ya, Literal Chinese Meaning: Homage to the Guru, the Victorious One, the Mandala.) The letters of the name destroy the fear of the lower realms. If one practices with faith, it severs the continuity of samsara. Having prostrated to the deities of the mandala of the hundred families, may those who act for the benefit of others find a resting place. This Peaceful and Wrathful Deities, "Self-Liberation of Intentions," up to the time of the accomplished scholar Karma Chakme, appeared to have the practice of generation and completion stages, and the conduct with elaborate rituals. Later, however, it became merely a village ritual of repeating the number of recitations, and it was rare to find someone who could maintain the experiential instructions, let alone practice the sadhana in a qualified manner. Spending one's life with empowerment and transference of consciousness without doing the practice is difficult to benefit others, and one incurs a heavy fault of disobeying the teachings. Therefore, if one accomplishes even one extensive or concise recitation, it will become a great benefit for both oneself and others. That is, relying on the spontaneously born wisdom of the stages of meditation, if one first accomplishes the recitation of the peaceful deities and then the recitation of the wrathful deities separately, it will be very good as it accords with the practice of the Compendium of Intentions and the Eight Herukas, etc. The way to do this should be known from the words of the glorious Katokpa Kunsig Tshewang Chokdrub.
Here, it is difficult for beginners with inferior intelligence to clearly visualize the deities and mantra wheels of the body mandala, and the view and meditation of self-existing complete wisdom is even more lacking. Therefore, I have seen that even if one does it with just the thought that it is, it becomes an unaccumulated action. Therefore, according to the intention of Chakme Rinpoche, I will explain the method of recitation based on the smaller outer mandala. In that, according to the intention of that lord, the main thing is the peaceful and wrathful deities in which the five families exchange and recite their own mantras, and the purification in which the five families recite the Hundred Syllable Mantra, transforming the mandala into forty-two deities, should be practiced as explained in his words. In this case of the recitation of the peaceful and wrathful deities alone, first, the preliminary practice to increase the power of virtue so that obstacles do not arise and siddhis are accomplished.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་རིམ་པ་སྤྱི་ལྟར་ཅི་ནུས་བྱ། བསྙེན་པ་ཚུགས་ལ་ཉེ་བ་ན་ཕྱི་མཚམས་བཅད་དེ། རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་ལུས་དཀྱིལ་ཞི་ཁྲོ་བཅས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ་ལ་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། དཀར་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་ཕུལ། རྒྱལ་ཐོ་བཙུགས་ལ་བསྐྱེད་བསྟིམ་གཏོར་འབུལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། རྣམ་འཇོམས་སོགས་བཟླས་པའི་གཟུངས་ཆུའི་ཁྲུས་བྱ། དེ་ནས་ཞག་བདུན་ནམ་ཐ་ན་གསུམ་ཙམ་དུ་སྔོན་འགྲོ་
རང་རྒྱུད་སྦྱོང་བྱེད་འདོན་སྒོམ་སྦྲགས་མས་ཐུན་དུ་བཅད་ལ། ངེས་འབྱུང་། སྐྱབས་སེམས། བསགས་སྦྱང་། མོས་གུས་གསོལ་འདེབས་རྣམས་རྒྱུད་ལ་འདྲེ་ངེས་པ་བྱ། དེ་ནས་བསྙེན་པ་དངོས་ཚུགས་པའི་ཉིན། གནས་ཁང་ཕྱག་དར་བྱ། འཛོམ་ན་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་བརྙན་བྲིས་འབུར་སོགས་རྟེན་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་གཙང་མར་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མདུན་དུ་ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། དགོང་ཐུན་ལ་དབུ་བཙུགས་ཏེ། གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སོགས་རང་གཞུང་ཡན་ལག་བཅུ་པ་བརྗོད། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་ལས་བྱང་ཆུང་བ་ལྟར་བཀའ་བསྒོ། དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་བདུག་པ་སོགས་ཚམ་རྔམ་བཅས་ནང་མཚམ་བཅད་ལ་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོར་བསྒོམ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས། ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནས་བརྩམ་སྟེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། སྐབས་འདིར་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ལ་སྔ་རབས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་ལུས་དཀྱིལ་དང་མཐུན་པར་ཕོ་བྲང་གི་གདན་ལ་ཞི་བ། དེའི་རང་རྩལ་དུ་ནམ་མཁར་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་པར་བཞེད་པ་དང་། སྨིན་གླིང་ལོ་
ཆེན་ནས་དོང་སྤྲུགས་བཀའ་མ་ཁྲོམ་དཀྲུགས་དང་མཐུན་པར་ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་མར་བཀོད་པར་གསུངས་པ་དང་། ཆགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་ཐོག་མར་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ་དེ་ནམ་མཁར་བཏེགས་ནས། སླར་ཕོ་བྲང་གི་གདན་དངོས་ལ་ཁྲོ་བོ་བསྒོམས་པ་ལས་སྔ་རབས་པའི་ལུགས་སྲོལ་འདིར་མི་འཐད་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལའང་མཁས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་མི་འཐད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་བཅས་བཀོད་པར་སྣང་ཡང་། ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པ་རྒྱུད་དོན་མཁྱེན་པ་དག་ཕོ་བྲང་ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་མ་ཐོག་ཕུབ་མཆོད་རྟེན་ལུགས་སུ་བྱས་པའི་སྟེང་ཁང་བུམ་པའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་གདན་ལ་ཞི་བ་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ། སྟེང་འོག་མཚམས་བཞིར་ཐུབ་པ་དྲུག །བུམ་པའི་སྒོ་བཞིར་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ། འོག་ཁང་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་ལ་ཁྲག་འཐུ

【汉语翻译】
其次第如通常所能做到的一样。当念诵接近完成时，封闭外面的界限。自己观想金刚萨埵身坛城寂静与忿怒尊，瞬间清晰，念诵心咒百字明。献上白供品和黄金酒。设立胜幢，委托生起次第、圆满次第、供养食子和事业。用念诵忿怒尊等的咒语的甘露水沐浴。之后七天或者至少三天，将前行自身调伏的念诵和禅修结合起来分作几段。务必将出离心、皈依心、菩提心、积累资粮和净除罪障、虔诚心和祈祷融入相续。之后开始正式念诵的那天，打扫住所。如果具备条件，就在寂静与忿怒尊的画像、塑像等所依物前，在干净的供台上摆放珍宝食子。左右摆放酒肉。前面摆放外供品和成串的念珠。供奉护法食子。准备会供的物品等。在晚上开始，先进行祈祷。皈依发心三次。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！念诵直至虚空边际的无量刹土等自己的仪轨十支。施放驱魔食子，像小事业仪轨一样下达命令。用猛咒、芥子、燃香、古古等，带着威慑，封闭内部界限，稳固地观想保护轮。加持供品。从三三摩地开始，生起所依和能依的坛城。此时，关于生起本尊的方式，一些早期的人认为，与身坛城一致，在宫殿的座垫上生起寂静尊。作为其自性，在虚空中生起忿怒尊。敏林洛钦说，与董珠噶玛的喧闹法会一致，寂静与忿怒尊混合排列。恰美瓦最初清晰地观想寂静坛城，然后将其提升到虚空中。之后，又在宫殿的真实座垫上观想忿怒尊，认为不适合早期人的传统。对此，一些智者也列出了不适合的理由。但后来的精通续部意义的智者们，将宫殿寂静与忿怒混合，做成顶覆佛塔式的上层房屋，在宝瓶内，在四辐轮的座垫上，是寂静五部尊的集合。上下四方是六能仁。宝瓶的四个门是门神夫妇。下层房屋的真实坛城是饮血

【英语翻译】
Proceed with the steps as generally as possible. When the recitation is nearing completion, close the outer boundaries. Visualize yourself as Vajrasattva's body mandala, both peaceful and wrathful deities, clearly in an instant, and recite the hundred-syllable mantra. Offer white offerings and golden libations. Erect a victory banner and entrust the activities of generation stage, completion stage, offering torma, and actions. Bathe with the blessed water from reciting the mantras of wrathful deities, etc. Then, for seven days or at least three days, divide the preliminary practices of taming oneself into sessions of recitation and meditation combined. Be sure to infuse renunciation, refuge, bodhicitta, accumulating merit and purifying obscurations, devotion, and prayers into your being. Then, on the day of commencing the actual recitation, clean the dwelling. If possible, in front of the representations such as paintings and sculptures of peaceful and wrathful deities, place a precious blazing torma on a clean altar. Place alcohol and meat on the right and left. In front, arrange outer offerings and strings of rosaries in rows. Offer torma to the Dharma protectors. Gather the materials for the tsok offering, etc. Begin in the evening session, preceding with prayers. Take refuge and generate bodhicitta three times. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Recite the ten branches of your own tradition, such as the immeasurable realms reaching the limits of space. Cast away the obstructing torma and command as in the small action ritual. With fierce mantras, mustard seeds, incense, guggul, etc., with intimidation, close the inner boundaries and firmly visualize the protection wheel. Bless the offerings. Starting from the three samadhis, generate the mandala of the support and the supported. At this point, regarding the method of generating the deities, some early practitioners believed that, consistent with the body mandala, peaceful deities are generated on the seat of the palace. As its own nature, wrathful deities are generated in the sky. Minling Lochen said that, consistent with the tumultuous Dharma assembly of Dongtrul Kama, peaceful and wrathful deities are arranged together. Chagme Zhab initially clearly visualized the peaceful mandala and then lifted it into the sky. Then, he meditated on the wrathful deities on the actual seat of the palace, considering it unsuitable for the tradition of the early practitioners. To this, some scholars also listed reasons for its unsuitability. However, later scholars who understood the meaning of the tantras mixed the peaceful and wrathful palace, making it like a stupa-topped upper house. Inside the vase, on the seat of the four-spoked wheel, is the collection of the five peaceful families. Above and below, in the four directions, are the six Buddhas. The four doors of the vase are the gatekeeper couples. The actual mandala of the lower house is the blood-drinking

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྣམས་གསལ་གདབ་པར་གསུངས་པ་ནི་རྒྱུད་ལུང་གང་དང་ཡང་མི་འགལ་ཞིང་རང་གཞུང་དངོས་བསྟན་ཉིད་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གསལ་གདབ། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་དོན་གྱིས་ཐོབ་ཅིང་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཡོད་སྐབས་ཡེ་ཤེས་པ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ཡིན་པས་མངོན་རྟོགས་གྲུབ་ནས། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ༔ དཔེ་མེད་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སོགས་ནས་བཤགས་པ་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་པ་ཡན་ཆོ་ག་རྣམས་ཚིག་གཤར་ཙམ་མིན་པའི་འདོན་སྒོམ་འདྲེས་ངེས་བྱ། ཕྲེང་བ་བྱིན་བརླབས་ལ། བཟླས་དམིགས་ཆགས་མེད་གསུང་རྣམས་སྐབས་སོ་སོར་སྦྱར་ན་ལེགས་ཀྱང་དཔེ་མ་འཛོམ་པའམ་སྤྱི་ཙམ་དུ། གཙོ་བོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་རང་གི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཞི་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་དང་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་རང་རང་གི་ས་བོན་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ་ཅིང་། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་སོ་སོའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད། འགྲོ་དྲུག་གི་གནས་སུ་ཕོག །དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། དམྱལ་བ་བཙོ་སྲེག །ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ། དུད་འགྲོ་བླུན་རྨོངས། མི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི། ལྷ་མ་ཡིན་འཐབ་རྩོད། ལྷ་འཕོ་ལྟུང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང། སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་བྱང་ནས། རང་བཞིན་ལྷ་སྔགས་འོད་གསལ་གྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་མངོན་དུ་བྱས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་སླར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ།
ཁམས་གསུམ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སད་པར་བྱས་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པར་བསམས་ལ་ལྷའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་སྒོས་ཛཔ྄་རྣམས་བཟླ། ཡང་གདན་དང་ས་བོན་སྔར་ལྟར་ལས་ཞི་བ་རྣམས་ལ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་དང་། ཁྲོ་བ་རྣམས་ལ་རུ་ལུའི་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར་བ་གསལ་གདབ། བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་

【汉语翻译】
我们所说的观想，与任何经续都不相违背，而且是自宗的真实教义，所以非常好，就这样观想。三处获得加持，当有二取分别念时，从法界迎请智慧尊等是密咒的善巧方便，从而成就证悟。如此观想的诸佛菩萨的额头上是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那放射出光芒，从自性处
迎请智慧轮。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于无与伦比、不可思议的此坛城中！从……到忏悔和念诵百字明为止，所有仪轨都要做到念诵和禅修相结合，而不是仅仅口头念诵。加持念珠时，如果能将无执著的念诵诀窍分别用于不同场合当然很好，但如果没有完整的范本，或者只是大致地，那么就观想主尊普贤王如来的心间，在月轮上安住的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围，环绕着自己的根本咒语。眷属的寂静本尊们的心间是月轮，门神父母和忿怒本尊们的心间是日轮，各自的种子字周围环绕着咒语。观想清楚后，从主尊心间的咒语放射出光芒，催动诸佛菩萨的心续，并且从各自的身体放射出无量光芒。供养遍布虚空的诸佛，降临到六道众生的处所。以其加持力，地狱的煎熬焚烧，饿鬼的饥渴，旁生的愚痴蒙昧，人的生老病死，非天的争斗，天人的堕落之苦全部平息，所有罪障全部清净，显现安住在自性本然的佛菩萨咒语光明轮中。与所有佛的的三金刚无二无别。那些光芒再次汇聚融入自身，从而获得所有灌顶、加持和成就。

【英语翻译】
What we say about visualization is not contradictory to any sutras or tantras, and it is indeed the true teaching of our own school, so it is very good, visualize in this way. The three places receive blessings, and when there are dualistic thoughts, inviting the wisdom beings from the Dharmadhatu is a skillful means of mantra, thereby accomplishing realization. On the foreheads of the deities visualized in this way are white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on the throats are red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and on the hearts are blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From that, light radiates, and from the state of self-nature,
the wheel of wisdom is invited. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In this unparalleled, inconceivable mandala! From... to confession and recitation of the Hundred Syllable Mantra, all rituals must be a combination of recitation and meditation, not just mere verbal recitation. When blessing the mala, it would be good to apply the instructions of non-attachment to recitation to different occasions, but if there is no complete template, or just roughly, then visualize the heart of the main deity Samantabhadra, with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing on the moon disc, surrounded by one's own root mantra. The hearts of the peaceful deities of the retinue are moon discs, and the hearts of the gatekeeper parents and wrathful deities are sun discs, each with their own seed syllable surrounded by a string of mantras. After visualizing clearly, light radiates from the mantra string in the heart of the main deity, stimulating the mind-streams of the deities, and immeasurable light radiates from their respective bodies. Offerings are made to the Buddhas who pervade the sky, and they descend to the places of the six realms. By its blessing, the suffering of boiling and burning in hell, the hunger and thirst of the pretas, the ignorance and stupidity of the animals, the birth, old age, sickness, and death of humans, the fighting of the asuras, and the suffering of the fall of the gods are all pacified, and all defilements are purified, manifesting the state of abiding in the naturally luminous wheel of the deities and mantras. They become inseparable from the three vajras of all Buddhas. Those lights gather again and dissolve into oneself, thereby obtaining all empowerments, blessings, and accomplishments.",
  "additional_notes": "I have tried to provide a literal translation while maintaining readability. Some terms may have deeper meanings that are not fully captured in this translation.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བཀོད་པ་སོགས་དོན་གཉིས་བྱས་ནས་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་མཚོ་ནང་དུ་ཁ་བ་བབས་པ་བཞིན་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། སྣོད་བཅུད་དག་པ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་བ་ལས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུའི་རོལ་པ། གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་གསུང་གི་སྒྲ་གདངས། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་སྤྱི་སྔགས་ཉིད་བཟླ། ཐུན་མཐར་ཁ་སྐོང་དང་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཉེར་བསྡུ་ནི། གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཞི་
ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གསལ༔ སོགས་ནས། ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྷར་ལང་ནི། སྐད་ཅིག་སྟོང་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ སོགས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་སྤྱོད༔ ཅེས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་བྱ། དེ་ནས་སྲོད་ཐུན་ལ་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་སོགས་མདོར་བསྡུས་ཙམ་དང་དངོས་གཞི་བཟླས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། གྲུབ་ན་གཏོར་བསྔོ་བཀའ་སྲུང་སྡེ་བདུན་རང་གཞུང་ལྟར་དང་ལས་བྱང་ཆུང་བའི་ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པར་བྱེད། དེ་རྗེས་ལྷག་གཏོར་སོགས་དང་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཉལ། དེའི་སང་ཞོགས་ཐོར་ཐུན་ལ་བབས་པ་ན། གཏི་མུག་གཉིད་སྐྲོག་གིས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལངས་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱང་ཞིང་། ལས་བྱང་གི་སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་བཟླས་པ་དང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བར་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཐུན་མཚམས་འདིར་དགེ་སྦྱོར་ཆག་མེད་ཀྱི་རིགས་ཡོད་ན་བྱེད། དེ་ནས་སྔ་ཐུན་ལ་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ལས་བྱང་གི་བཟླས་པའི་བར་སྔར་དང་ཁྱད་མེད། ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་ཉེར་བསྡུ་ལྷར་ལང་སྔར་བཞིན་དང་། ཐུན་མཚམས་འདིར་གུང་ཚིགས་སོགས་བྱེད། དེ་ནས་དགོང་ཐུན་ནི་སྔར་གྱི་ཐུན་དང་ཁྱད་པར་མེད། སྲོད་ཐུན་
ཡང་སྔར་བཞིན་ལས་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་ཚོགས་མཆོད་གཏོར་བསྔོ་སོགས་བྱེད། དེ་ཡང་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཐོར་ཐུན་གྱི་འགོར་རྒྱས་པ་དང་། རྗེས་ཆོག་རྣམས་སྲོད་ཐུན་གྱི་མཐར་རྒྱས་པར་བྱེད། ཐུན་བར་མ་རྣམས་ལ་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ །བསྙེན་ཚད་རབ་རྟགས་མཚན་མཐོང་བ། འབྲིང་དུས་བསྙེན་ཟླ་བ་དྲུག །ཐ་མ་གྲངས་བསྙེན་ཏེ་དེ་ལའང་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་ལས། རབ་ནི། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་འབུམ་ཕྲག

【汉语翻译】
全部遍布，向诸佛献上悦意的供养，将威力、权能、成就以光芒的形式汇集，净化众生的业障，安置于佛地等，做了二利之后，观想轮涅坚固与动摇的精华，全部以光芒的形式，如雪落入海中般融入心间的种子字，成为轮涅一切功德的根本。从器情清净、无量无边的诸佛坛城中显现，一切显现都是身之游舞，一切声响都是语之妙音，一切忆念分别都是意之自性，信解而念诵共同的咒语。一座修完后，进行补缺和供赞。收摄是：一切色相显现为寂
怒本尊坛城明观。等等，然后念诵 阿 阿 阿。（藏文：ཨ་ཨ་ཨ།，梵文天城体：अ अ अ，梵文罗马拟音：a a a，汉语字面意思：阿 阿 阿）起立成佛是：从刹那空明大乐的自性中。等等。于如幻的境界中行持。这样进行一座之间的行为。之后晚间一座，将前行皈依发心等简略，中间正行念诵之间如前一样进行。如果可以，则按照自己的仪轨进行朵玛回向、护法神七部众，以及小仪轨的会供广大仪轨。之后进行余供等，并以睡眠瑜伽入睡。第二天早晨黎明时分到来时，以驱散愚痴睡眠的起立瑜伽起身，以共同的前行调伏自相续，从事业仪轨的皈依发心开始，到念诵和一座之间都如前一样。这个一座之间，如果有不间断的善行之类，则进行。之后上午一座，以皈依发心和七支供作为前行，到事业仪轨的念诵之间与之前没有差别。一座修完后，供赞、收摄、起立成佛如前一样。这个一座之间，进行午餐等。之后下午一座与之前的没有差别。晚间一座也是如前一样，在事业仪轨念诵之后，进行会供、朵玛回向等。也就是说，所有前行都在黎明时分开始时广大进行，所有后行都在晚间一座结束时广大进行。中间的几座，仅仅以皈依发心前行即可。修法的数量，上等是见到验相，中等是闭关六个月，下等是念诵数量，其中也有上中下三种，上等是：供养普贤父母一百万。

【英语翻译】
All pervade, offering pleasing offerings to all the Buddhas, gathering power, authority, and accomplishments in the form of light, purifying the karmic obscurations of sentient beings, placing them on the ground of Buddhahood, etc. After doing the two benefits, contemplate that the essence of the steadfast and moving of samsara and nirvana, all in the form of light, like snow falling into the ocean, dissolves into the seed syllable in the heart, becoming the essence of all the qualities of samsara and nirvana. From the pure realms of beings and vessels, the immeasurable mandala of the victorious ones arises, all appearances are the play of the body, all sounds are the melodious sounds of speech, all memories and thoughts are the nature of the mind, believe and recite the common mantra. At the end of the session, perform the completion and praise. The near gathering is: All visual appearances are peaceful
Wrathful deity assembly clearly visualized. etc., then recite A A A. (Tibetan: ཨ་ཨ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ अ अ, Sanskrit Romanization: a a a, Chinese literal meaning: A A A) Rising as a deity is: From the very nature of the instantaneous emptiness and great bliss. etc. Practice in the state of illusion. Thus, conduct the conduct between sessions. After that, in the evening session, abbreviate the preliminaries such as refuge and bodhicitta, and proceed as before between the main practice and recitation. If possible, perform the torma offering, the seven classes of Dharma protectors according to one's own tradition, and the extensive gathering offering of the small practice ritual. After that, perform the remaining offerings, etc., and sleep with the yoga of sleep. When the next morning dawns, rise with the yoga of rising that dispels the sleep of ignorance, purify one's own mindstream with the common preliminaries, and from the refuge and bodhicitta of the practice ritual, proceed as before until the recitation and the interval between sessions. During this interval between sessions, if there is a kind of uninterrupted virtuous practice, then perform it. After that, in the morning session, with refuge and bodhicitta and the seven-branch offering as the preliminary, there is no difference from before until the recitation of the practice ritual. At the end of the session, the offering, praise, near gathering, and rising as a deity are as before. During this interval between sessions, have lunch, etc. After that, the afternoon session is no different from the previous one. The evening session is also the same as before, and after the recitation of the practice ritual, perform the gathering offering, torma offering, etc. That is to say, all the preliminaries are performed extensively at the beginning of the dawn session, and all the subsequent rituals are performed extensively at the end of the evening session. For the intermediate sessions, it is sufficient to have only the refuge and bodhicitta preliminaries. The amount of recitation, the best is to see the signs, the intermediate is to retreat for six months, the lowest is to recite the number, among which there are also three types: upper, middle, and lower. The upper one is: offering one hundred thousand to the parents of Kuntuzangpo.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུག །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲི་ཕྲག་རེ། སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ནས་སྒོ་བཞིའི་བར་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་རེ། ཁྲག་འཐུང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག །ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ལ་ཁྲི་ཕྲག་རེ། གནས་ཡུལ་མན་ཆད་ལ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་རེ། སྤྱི་འཛབ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་མཐའ་རྟེན་པའོ། །འབྲིང་པོ་ནི། ཀུན་བཟང་དང་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་འབུམ་ཕྲག་རེ། གཞན་རྣམས་ཞོར་བཟླས། སྤྱི་འཛབ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ནས་ཉེར་བརྒྱད་བར་ཅི་འགྲོ །ཐ་མ་ནི། སྤྱི་འཛབ་ཁོ་ན་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ལ་མ་མཐའ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གྲངས་བསྙེན་རྒྱས་པའི་སྐབས་སྒོས་བསྙེན་རྣམས་ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་ཆ་བསྒོ་ན། ཐོར་ཐུན་ལ་རྒྱུན་གྱི་ཡི་དམ་ཆག་མེད་གང་ཡོད་བཏང་། ཐུན་གཞན་གསུམ་པོ་ལ་ཐུན་རེའི་ནང་དུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྟོང་ཕྲག་བཞི་དང་
སུམ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་རེ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྲེལ་བ་ཐུན་རེའི་ནང་བདུན་ཅུ་རེ། སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ནས་བཟུང་སྒོ་བ་ཡན་ཆད་ལ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་རེ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཞག་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པས་ཞི་བའི་སྒོས་བསྙེན་འགྲུབ། ཁྲོ་བོ་ཐུན་རེའི་ནང་དུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་དང་བརྒྱ་ཚོ་གཅིག་དང་བཅུ་གསུམ་རེ། ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་ལྔ་སྦྲེལ་བ་རེ་རེ་ལ་ལྔ་བཅུ་ང་བདུན་རེ། འཁོར་ཀོའུ་རཱི་མན་ཆད་ལ་ཉེར་བརྒྱད་རེ་བྱས་པས་ཞག་དྲུག་ཅུས་ཁྲོ་བོའི་སྒོས་འཛབ་འགྲུབ། དེ་རྗེས་སྤྱི་འཛབ་གཉིས་ཉིན་རེར་ཁྲི་གཉིས་རེ་བཟླས་པས་ཞག་བཅོ་ལྔས་འགྲུབ་བོ། །དེའང་ཞི་བསྙེན་མ་སོང་བར་དེ་ཉིད་གཙོར་བཟླ། ཐུན་མཇུག་ཏུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཚར་གསུམ་རེ་ཙམ། ཞི་བསྙེན་ཐེམས་ནས་ཁྲོ་བསྙེན་གཙོར་བྱེད་སྐབས་ཐུན་འགོར་ཞི་བསྙེན་ཚར་གསུམ་རེ་ཙམ་བཟླ། ཐུན་རེ་བཞིན་གྱི་བཟླས་གྲངས་ཁྲིགས་མ་མི་ནུས་ན། ཐོག་མར་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྲངས་མ་ཐོན་བར་བཟླ། གཞན་རྣམས་ཐུན་མཐར་གསུམ་ཙམ་རེ་བཟླ་བས་མཚོན། བཟླ་བྱ་དེ་ཉིད་གྲངས་གསོག །གཞན་རྣམས་ཞར་བྱུང་ཅི་འགྲུབ་རེ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གོ །ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡིག་བརྒྱ་དང་དབྱངས་གསལ་སྤེལ་ཚིག་ཅན་ཅི་ནུས་དང་། སྤྱི་དྲིལ་ཉིད་གྲངས་སུ་མི་བརྩི་བར་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པས་ཁ་
སྐོང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྙེན་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གང་རུང་ཐེམས་ནས་སྒྲུབ་པའི་ས་བཅད་ཙམ་བྱ་བ་གོང་མ་འགའ་ཞིག་བཞེད་པས། མདུན་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་གཏོར་མ་སོགས་བཤམ། གཏོར་མཆོད་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་གང་འབྱོར་རྒྱས་པར་བྱས་ལ། ལས་གཞུང་བསྲང་སྟེ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ། བཟླས་པའི་མགོ

【汉语翻译】
六。
五部种姓父母各十万遍。从勇识父母到四门之间各五千遍。饮血主尊父母一百一十万遍。饮血五部种姓各十万遍。处所以下各五千遍。总念诵以三百万遍为底线。
中等的是：普贤和胜乐父母各一百万遍。其他作为辅助念诵。总念诵从四十万到二百八十万之间随意。下等的是：仅仅总念诵就以四十万遍为底线。
像这样数量念诵广大的时候，各个本尊的念诵，如果按照每座进行分配：零散的座次，就念诵不间断的日常本尊。其他三座，每座之中主尊父母四千三百四十遍。五部种姓父母合起来每座七十遍。从勇识父母开始到守门为止三十五遍。这样做了，五十天就能完成息法的特殊念诵。忿怒尊每座之中主尊父母六千一百一十三遍。饮血父母五合一，每个五十七遍。眷属咕哩以下二十八遍，这样六十天就能完成忿怒尊的特殊念诵。之后总念诵每天两万遍，十五天就能完成。
那样，在息法念诵没有完成之前，就主要念诵那个。在座末尾念诵三遍左右的忿怒尊。息法念诵完成之后，主要进行忿怒尊念诵的时候，在座开始念诵三遍左右的息法念诵。如果不能确定每座的念诵数量，那么首先念诵普贤父母直到数量完成为止。其他在座末尾念诵三遍左右作为代表。念诵的那个自身积累数量。其他作为辅助，能完成多少就做多少也可以。座间休息的时候，尽力念诵百字明和带连诵的元音辅音，总括念诵自身不计入数量，尽力念诵就能成为补充。
像这样，无论完成上中下哪一种念诵，要做修法仪轨，一些前辈是这样认为的：陈设前置的坛城、宝瓶、朵玛等。朵玛供养会供的用具等，力所能及的丰盛准备。端正仪轨，观想自他对面无二无别。念诵的开始

【英语翻译】
Six.
Five Buddha-family consorts, each 100,000 recitations. From the Heroic Mind consorts to the Four Doors, each 5,000 recitations. Principal Blood-Drinker consorts, 1,100,000 recitations. Five Blood-Drinker families, each 100,000 recitations. Places and below, each 5,000 recitations. The general recitation is based on 3,000,000 recitations.
The intermediate is: Samantabhadra and Heruka consorts, each 1,000,000 recitations. The others are recited as supplements. The general recitation is from 400,000 to 2,800,000, as much as possible. The lowest is: the general recitation alone is based on 400,000 recitations.
When such a large number of recitations is performed, if the individual recitations are divided into sessions: In the scattered sessions, recite whatever daily yidam is unbroken. In the other three sessions, the principal consorts are recited 4,340 times in each session.
The five Buddha-family consorts combined are recited 70 times in each session. From the Heroic Mind consorts to the Gatekeepers, 35 times each. By doing this, the special recitation of the Peaceful Ones will be accomplished in 50 days. In each session of the Wrathful Ones, the principal consorts are recited 6,113 times. The five Blood-Drinker consorts combined are recited 57 times each. The retinue, starting with the Kauri, is recited 28 times each, so that the special recitation of the Wrathful Ones will be accomplished in 60 days. After that, the general recitation is recited 20,000 times each day, so that it will be accomplished in 15 days.
Also, until the Peaceful One's recitation is completed, mainly recite that. At the end of the session, recite the Wrathful Ones about three times each. After the Peaceful One's recitation is completed, when mainly reciting the Wrathful Ones, recite the Peaceful One's recitation about three times each at the beginning of the session. If the number of recitations for each session cannot be determined exactly, then first recite the Samantabhadra consorts until the number is reached. The others are represented by reciting about three times each at the end of the session. Accumulate the number of recitations themselves. It is also acceptable to do as much as possible of the others as supplements. During the session breaks, recite as much as possible of the Hundred Syllable Mantra and the vowels and consonants with connecting words, and the general recitation itself is not counted in the number, but reciting as much as possible will make up for it.
Like that, after completing any of the upper, middle, or lower recitations, some of the previous ones considered it necessary to perform the ritual section. Arrange the mandala, vase, torma, etc., in front. Make the offerings of torma and tsok as abundant as possible. Straighten the ritual text and meditate on the inseparability of oneself and the deity in front. The beginning of the recitation.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་སླེབ་པ་དང་མདུན་རྟེན་གྱི་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ཏེ་བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་བཅས་སྒོས་ཛཔ྄་ཅི་འགྲུབ་དང་། སྤྱི་ཛཔ྄་ཐུན་གྱི་དངོས་གཞི་བྱས་ལ་བཟླ། ཉིན་རེ་བཞིན་བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་སྐོང་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ཞག་བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་མཐར་རྟེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་གྲུབ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། སང་གྲོལ་རྒྱུའི་དགོང་ཐུན་ནས་བཟུང་མཆོད་གཏོར་གསར་དུ་བཤམ། བཟླས་པའི་སྐབས་མདུན་རྟེན་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་སྤྱི་ཛཔ྄་ཞི་བ་ལ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་དང་ཁྲོ་བོ་ལ་རུ་ལུའི་མཐར། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཏགས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་ཞིང། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོལ་རྒྱུའི་སྔ་ཐུན་ལ། སླར་ཡང་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེར་བཤམ། ལས་བྱང་རྒྱས་པར་བཏང་ནས་དངོས་གྲུབ་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། ཆོས་སྐྱོང་སོགས་གཏོར་བསྔོ་
དང་ཚོགས་མཆོད་བརྟན་སྐྱོང་གི་བར་དུ་སོང་ནས། མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླས་པས་ནོངས་པ་བཤགས། པད་གླིང་ལུགས་ཀྱི། ཧཱུྃ༔ རིག་རྩལ་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་སམ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་སོགས་དངོས་གྲུབ་སྐུལ་ཚིག་གང་རུང་མཐར། སྤྱི་ཛཔ྄་ལ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ་སོགས་བཏགས་པ་བརྗོད་ལ། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་བུམ་པ་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས། གཏོར་མའི་ལྷ་ཡང་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གཏོར་ཟན་དང་བུམ་ཆུ་མྱངས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མས་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བར་བསམ་ལ་སྟོང་ཉིད་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོར་མཉམ་གཞག་བྱ། རྗེས་ཆོག་ཤིས་བརྗོད་སྨོན་ལམ། མདུན་བསྐྱེད་རས་བྲིས་དང་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཚོམ་བུ་ཡིན་ན་གཤེགས། བསྡུ་ལྡང་ཡན་གཞུང་ལྟར་ལ། ཞལ་ནས་གསུངས་པས་ཐོག་དྲངས་པའི་ཤིས་བརྗོད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྨོན་ལམ་མང་དུ་གདབ་ལ་མཐའ་རྒྱས་བྱ། ཁ་
སྐོང་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་སྤྱི་ཛཔ྄་ཇི་ཙམ་བཟླས་པའི་བཅུ་ཆ་བླུག །རྒྱལ་ཆེན་དང་ཕྱིའི་གཙང་རིས་ལ་གཏང་རག་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་ནས་རང་གནས་སུ་གཤེགས། རྒྱལ་ཐོ་བཀྲོལ། གཏང་རག་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་དང་གནས་སྲུང་སོགས་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷུན་གྲུབ་ཞི

【汉语翻译】
到達之後，在壇城的位置開設念誦室，為了自己和壇城，以歡樂和收攝的心情，盡可能地念誦。以共同念誦作為基礎來念誦。每天供奉護法朵瑪。廣大地舉行會供，以七天或三天的時間作為期限，盡可能地完成。像這樣完成近修和修持之後，後續的行為是：從第二天早上要結束的傍晚開始，準備新的供品和朵瑪。念誦的時候，以從壇城處獲得成就為目標，在共同念誦寂靜本尊時，在菩提心（藏文，梵文天城體，bodhicitta，菩提心）之後，忿怒本尊時，在如魯（藏文，梵文天城體，rulu，如魯）之後，加上：媽媽薩爾瓦悉地吽帕特（藏文，梵文天城體，mama sarva siddhi hum phat，媽媽，一切成就，吽，帕特）。盡可能地念誦。像這樣，在要結束的早晨，再次廣大地準備供品和朵瑪。廣大地進行儀軌，盡可能地念誦以獲得成就。供奉護法等等的朵瑪，直到會供和穩固。廣大地對壇城本尊進行供養和讚頌。念誦大量的百字明來懺悔過錯。蓮花生大士傳承的：吽！任運成就智慧力（藏文，梵文天城體，，，），或者，吽！善逝勝者寂怒尊（藏文，梵文天城體，，，）等等，在任何一個祈請成就的詞語之後，在共同念誦時，加上：身成就嗡（藏文，梵文天城體，kaya siddhi om，身成就，嗡）等等來念誦。從壇城本尊的三處放射出白、紅、藍三種光芒。觀想融入自己的三處，獲得身語意的成就，並將寶瓶和朵瑪觸碰三處。觀想朵瑪的本尊也化為光芒，融入自己。品嚐朵瑪和寶瓶水，觀想菩提心的精華遍佈全身的脈輪，大樂的智慧不可抑制地燃燒，並安住在空性廣大的境界中。之後進行結行儀軌、吉祥語和祈願。如果壇城是唐卡或有其他依憑物，則進行堅住儀軌。如果是食子，則遣送。按照儀軌進行收攝和升起。以口中所說的吉祥語開始，廣大地念誦不共的祈願文，並圓滿結束。補充圓滿寂靜的火供，將共同念誦總數的十分之一投入火中。向四大天王和外面的清淨者供奉酬謝的供品和朵瑪，然後返回自己的住所。解除結界。舉行酬謝的會供和供奉地神等等，按照通常的閉關儀軌來理解。任運成就。

【英语翻译】
Upon arrival, open the recitation room at the altar's place, and with joy and gathering of mind, aim at both oneself and the altar, reciting as much as possible. Recite the common recitation as the basis. Offer the Dharma protectors' torma every day. Extensively perform the tsok offering, with a limit of seven or three days, completing as much as possible. After completing the approach and accomplishment in this way, the subsequent actions are: starting from the evening session of the day before the release, prepare new offerings and tormas. During the recitation, with the aim of gathering accomplishments from the altar, when reciting the peaceful deity in the common recitation, after Bodhicitta (藏文,梵文天城體, bodhicitta, 菩提心), and for the wrathful deity, after Rulu (藏文,梵文天城體, rulu, 如魯), add: Mama Sarva Siddhi Hum Phat (藏文,梵文天城體, mama sarva siddhi hum phat, 媽媽，一切成就，吽，帕特). Recite as much as possible. In this way, in the morning session of the day of release, again extensively prepare offerings and tormas. Perform the ritual extensively and recite as much as possible with the aim of attaining accomplishments. Offer tormas to the Dharma protectors, etc., and continue until the tsok offering and stabilization. Extensively offer and praise the visualized deity. Confess misdeeds by reciting the Hundred Syllable Mantra many times. In the tradition of Pema Lingpa: Hung! Spontaneous accomplishment of wisdom and skill (藏文,梵文天城體, , , ), or, Hung! Sugata Victorious Peaceful and Wrathful Ones (藏文,梵文天城體, , , ), etc., after any of the words that invoke accomplishment, in the common recitation, add: Kaya Siddhi Om (藏文,梵文天城體, kaya siddhi om, 身成就，嗡), etc., and recite. From the three places of the visualized deity, radiate three lights of white, red, and blue. Contemplate that they dissolve into one's own three places, obtaining the accomplishments of body, speech, and mind, and touch the vase and torma to the three places. Contemplate that the deity of the torma also dissolves into light and merges into oneself. By tasting the torma and vase water, contemplate that the essence of bodhicitta pervades all the channels and elements of the body, and the wisdom of great bliss blazes uncontrollably, and rest in equanimity in the vast expanse of emptiness. Afterwards, perform the concluding rituals, auspicious verses, and aspirations. If the altar is a thangka or has other supports, perform the stabilization ritual. If it is a torma, then dismiss it. Perform the gathering and rising according to the text. Begin with the auspicious words spoken from the mouth, extensively recite uncommon aspiration prayers, and complete the practice. As a supplementary completion, perform a peaceful fire offering, pouring in one-tenth of the total number of common recitations. Offer gratitude offerings and tormas to the Four Great Kings and the outer cleansing deities, and then return to one's own place. Release the boundaries. Understand that the activities of the retreat, such as the thanksgiving tsok offering and the offering to the local protectors, are to be performed according to the general practice. Spontaneously accomplished.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲོ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གཉིས་སྣང་འཁོར་ལོ་ཀུན་ལ་བཏབ་ནས་ཀྱང་། །གཞིར་རྫོགས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀློང་ཆེན་པོར། །འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་གཅིག་གྱུར་ཤོག །ཚུལ་འདིའང་བློ་ཆོས་སུ་ཅུང་ཟད་སོང་བའི་ཉམ་ཆུང་བློ་དམན་ཁ་ཅིག་རྒྱས་པ་ལག་ཏུ་མི་ཐེབས། བསྡུས་ཆེས་པས་བློ་ཁ་མ་ཚིམས་ཀྱང་འདི་བྱ་ངེས་པ་མ་རྙེད་པ་དག་མཐོང་བས་དེ་འདྲའི་རིགས་ལ་ངེས་པ་སྟེར་བྱེད་ཙམ་དུ། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྫོང་ཤོད་ཞི་ཁྲོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་བསྙེན་ཡིག་མདོར་བསྡུས་རྣམ་གྲོལ་དོན་གསལ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
以忿怒智慧手印力，
将二取显现轮涅一切法，
于本初圆满清净浩瀚界，
轮回涅槃无二明点愿成一。 此法亦略微成为心法，某些虚弱劣慧者无法掌握广大之法，过于简略亦无法满足心意，然见有未能确定此事者，仅为令彼等生起定解，第二佛陀邬金金刚颅鬘力之咒师，莲花自在事业调伏力所作于宗肖寂怒善逝总集之宫殿，愿吉祥增盛！！

寂怒密意自解脱之简略念诵仪轨，解脱义明。 无边慧。

【英语翻译】
By the power of the wrathful wisdom mudra,
Having applied it to all the wheels of dualistic appearance,
In the vast expanse of the primordially complete and pure ground,
May samsara and nirvana become one single bindu! This method has also become somewhat of a mental dharma, some weak and inferior minds cannot grasp the extensive teachings. Although it is too concise and does not satisfy the mind, seeing those who have not found certainty in this, just to give certainty to such beings, this was done by the mantra holder Pema Garwang Trinley Drodul Tsal, the second Buddha, Orgyen Dorje Todtreng Tsal, in the palace of Dzongshö Zhitro Deshek Kundü (Peaceful and Wrathful Deities, the Embodiment of All the Sugatas). May virtue and auspiciousness increase!!

A concise recitation manual of Peaceful and Wrathful Ones, the Self-Liberation of Intentions, Clarifying the Meaning of Liberation. Infinite Wisdom.

============================================================

